Does anyone have any advice on the use of bilingual Virtual Assistants with Cultural differences experience?

Question

Does anyone have any advice on the use of bilingual Virtual Assistants with Cultural differences experience?

(This question was asked at the ‘Don’t get lost in translation’ webinar on March 11th 2016.)

Answer

Sandrine, it has taken us around 6 years to get it going, but we have now “invented” full video interpreting with live, professional interpreters for virtually all languages. This will offer full interpreting and (eventually) full recording of the conference. In essence, it will mean that, say, if you needed to chat to a potential client in Brazil for 1`2 minutes and 6 seconds…THAT is all you pay for! Contact me for further details

Answer

Sandrine, it has taken us around 6 years to get it going, but we have now “invented” full video interpreting with live, professional interpreters for virtually all languages. This will offer full interpreting and (eventually) full recording of the conference. In essence, it will mean that, say, if you needed to chat to a potential client in Brazil for 1`2 minutes and 6 seconds…THAT is all you pay for! Contact me for further details

Answer

Sandrine, it has taken us around 6 years to get it going, but we have now “invented” full video interpreting with live, professional interpreters for virtually all languages. This will offer full interpreting and (eventually) full recording of the conference. In essence, it will mean that, say, if you needed to chat to a potential client in Brazil for 1`2 minutes and 6 seconds…THAT is all you pay for! Contact me for further details

Menu
Export Action Plan