New European Labelling Requirements

Question posted by a user. (This user chose not to share their profile)

I'm struggling to fit Swedish and Finnish language, as well as nutritional information on my back label for food for export.

Has anybody got any advice for work-arounds or solutions? We have a very specific jar shape with limited space for labels.

Thanks

Posted:
Report inappropriate content

Don't know what you MUST have visible on outside but have you considered an easy-peel 3-layer label? Then you can just show the essentials in 3 langs + "Peel here for more info" and put the rest on the inner pages.

We translate some like this for existing food packaging clients, seems to work well.

Hope this helps!
Cheers
Mark

Posted:
Report inappropriate content

Mike Hunter, on behalf of betterlanguages.com Ltd. in Nottingham.

Hi, this is the classic problem of multilingual food labelling. We specialise in food label translation, and lack of space on pack is always an issue. I have several practical suggestions which you may have already tried:
1) review font size, can you get it slightly smaller, and still meet the legibility requirements?
2) Can you reduce the wording? I.e. are you using the legal my minimum required wording?
3) Can you combine the languages where there are common words? Norwegian and Finnish are quite different, but there are some instances where they have words in common. When we translate several Nordic languages we normally list them together so the client can eliminate words where duplicated. E.g. For the title the format would be: EN/FI/NO ingredients/ingredients/ingredients
We are sometimes asked for "Scandi" - just to clarify that such a single language doesn't exist, Nordic languages have common words, but are each distinct and separate languages.
Hope this helps. Regards, Mike

Posted:
Report inappropriate content

Thanks for these.
It's my understanding that all the information must be visible (i.e. not having to open out a book or fold).
We're pretty stringent on font size and terminology but still can't fit some of our ingredients on the label with a dual language requirement.
At this rate we're going to have to withdraw items from sale if we can't find a workable solution.
Any more advice gratefully received.

Posted:
Report inappropriate content

Hello,

Is this a brand new label that you need to put onto the jar or can any of the existing text be over labelled? We specialise in the over labelling of food and drink products that are exported from the UK. Many of our customers who export to Finland have the same issues as you and we have found a solution to over label with all the information needed. Happy to talk further if you think we could help.

Kind regards, Mark
www.contractpackers.net

Posted:
Report inappropriate content

It's for a bespoke label but with limited size. We only just fit the text on at the moment but adding nutritionals will make it impossible in it's current guise. There is no more room on the jar either to expand the label.

Posted:
Report inappropriate content

Mike Hunter, on behalf of betterlanguages.com Ltd. in Nottingham.

Hi Again, re visibility that's my understanding too for food labelling, i.e. it must be visible, you also have the additional cost if you go for multi-layer labelling. A short term workaround could be single language over-stickering, I never like this, especially on a high end product, but it could be a short term solution while you look again at the artwork. Single target language only would solve the space problem. On full artwork, it's normal to have to make major changes when going multilingual, and inevitably the result is always a compromise compared with a single language original. Have you looked at the compliance aspects, to ensure the label is compliant for the target countries? If so one of the questions for the compliance team can be to specifiy the legal minimum wording. We have had projects where we have ended up having to justify every character and every space or punctuation mark as space was so tight.

Posted:
Report inappropriate content

Thanks Mike, however you must have both Finnish and Swedish in Finland, or French and Dutch in Belgium so there is no possibility of a single language solution for these markets.

Posted:
Report inappropriate content

Thanks Mike, however you must have both Finnish and Swedish in Finland, or French and Dutch in Belgium so there is no possibility of a single language solution for these markets.

Posted:
Report inappropriate content

Mike Hunter, on behalf of betterlanguages.com Ltd. in Nottingham.

Absolutely! The only saving grace with Belgium is that the EU only recognises one official language "Dutch", for both Holland and Belgium (despite Flemish being considered a separate language), with ingredients there is no real difference, but marketing wording could be quite different between Dutch and Flemish. The good news about Belgian packaging is that it will also be suitable for both Holland and France in addition to Belgium. Its hard to comment further without seeing the specific packaging.

Posted:
Report inappropriate content

Hi,

Have you considered using 'Scandimix' as an option for the Nordics?

This is a solution that has helped our clients previously.

If you would like to discuss this option and your other translation requirements further, you can get in touch with me directly.

Best,

Max

Posted:
Report inappropriate content

To respond to this question, please Login or Register

View all