International Product Labelling

Question posted by Richard Bennett, on behalf of Mad Dog Drinks Limited in SM5

Hi

We produce high quality energy drinks.

Focusing on the emerging Latin American markets, is the labelling requirement for text to be in local languages (i.e. Portuguese) Or is English labelling products? Specifically for FMCG products.

Also what government bodies or other business support organisations should we approach regarding health approval if any?

Thank you

Posted:
Report inappropriate content

Hi Richard,

We currently help our customers who are exporting their food and drink products label the products with the correct information. We do not currently send any items to Latin America on behalf of our customers but i will make enquiries with them to see if they have any knowledge of this area and the labelling requirements. Once you have the information we can certainly help to supply, print, apply labels to the individual products and re-wrap cases to adhere to the import laws on label requirements for that country be it nutritional value tables or just simple translations. we have been working for many other customers sending their products to the Far East, the Americas and into Europe. we can also help with arranging the shipping of the goods. please do contact me if you would like any further advice.

kind regards, Mark Nineham
www.contractpackers.net

Posted:
Report inappropriate content

Hi Richard,

We also can help provide translations of your labels - we regularly translate (and back translate) food and drink labels for FMCG companies.

Good luck!

Kind regards,
Bridget Tring
First Edition Translations Ltd.
www.firstedit.co.uk

Posted:
Report inappropriate content

Gabriela Castro-Fontoura, on behalf of Sunny Sky Solutions in Uruguay.

Hi
First of all, there are 20 countries in Latin America and each has its own labelling requirements. Some are very loose (so some quick overstickering is enough and translations aren't always needed), some are very, very strict. Some are happy with EU labelling, some demand FDA US labelling. That's why we research each country in detail, as we've done for UK food and drink manufacturers.
Brazil tends to be quite strict and require everything in Brazilian Portuguese. Now, that won't be of any use in the rest of Latin America, but Brazil is a huge enough market for it to be justified.
Regarding energy drinks: 1) I can see sales increasing over the last 10 years (from no supermarket shelf space to some pretty interesting sections 2) branding is key since you're competing with some big names who tend to be first-in, too 3) there are now local variations in almost every country (I saw one from Uruguay, for example, at SIAL Sao Paulo last year).
4) be careful with local legislation, I know that both Uruguay and Argentina, for example, are either banning or intending to ban energy drinks 5) consider the hospitality sector, too, particularly since yours is a premium product.

I am in Chile right now and I will check this out for you at a local supermarket tonight (informally) and in Uruguay this weekend (where I live) and send you a quick idea, just for comparison - feel free to email me at gabriela@sunnyskysolutions.co.uk if you're interested in receiving this quick info.

Best of luck
Gabriela

Posted:
Report inappropriate content

Mike Hunter, on behalf of betterlanguages.com Ltd. in Nottingham.

Hi Richard,

I agree with the majority of the previous comments. We specialise in the food and drink sector, and the translation aspect is relatively straightforward in that you would need Brazilian Portuguese for Brazil, and Spanish for the remaining markets. Whilst there are important linguistic differences between different variants of Latin American Spanish, there will be little difference in labelling, the big issue is the one of differing legal requirements country to country as touched on by other posters. Hope this is helpful.

Regards

Mike

Posted:
Report inappropriate content

Dear Richard

First of all, due to the fact that you are dealing with FMCG in Latin America there are different kinds of labelling and marking regulations which you should be aware of.

In general, it has to be considered that Latin America includes various countries which have their own labelling requirements. The following link will lead you to the general overview of the product labelling and marking in different countries of Latin America:
https://icphso.org/oldfiles/2007pdf/presentations/LatinAmericaLawsRegs.pdf

In the countries of Latin America Spanish or Portuguese are the primary languages. If you are intending to sell your products to other businesses (e.g. distributors) – and not to the final consumers – there is no obligation to use Spanish/Portuguese language on the products’ labelling. In terms of sales to the final consumers, you would have to use national language(s) of the country(-ies) you want to export to and trade there. For example, in Brazil imported food products should bear a Portuguese translation, and all products should use the official metric units or show a metric equivalent.

In addition, in this specific case for most FMCs (like energy drinks) it is common to require labels which are not only used to identify the authenticity of ingredients and components, but also to ensure that goods have not been opened without your or the consumer’s knowledge.

Posted:
Report inappropriate content

To respond to this question, please Login or Register